During The British Rule, These Are The Contributions That India Made To The English Language:

The Contributions That India Made To The English Language

English has an interesting history of incorporating words from other languages. Just last week, the words “arey yaar” and “Churidar” were added to the Oxford English Dictionary. Here are a few other interesting words that were adopted into English during the Colonial period. While there are many more words that can be added to this list, these are just some that we find rather interesting.


This word was originally incorporated from the Hindi word khaat“. While the word is not heard as often in Hindi anymore, it continues to be used in languages like Bengali and Odia.


This word was added in English in the late 18th century, from Hindi.


The Urdu/Persian word khaaki was actually a derivative of the word khaak, meaning dust.


The word “chit” was a late 18th century, Anglo-Indian addition to the English language.


Interestingly, this 19th-century addition to English seems to have a completely different recipe and taste from the original!


An early 17th-century addition as “chints“, the plural of “chint“, denoting a stained or painted calico cloth imported from India.


In the late 17th century, the word was incorporated into French as “cheroute” and eventually made its way to English as well.


For most of us, this word instantly brings up an image from James Cameron’s movie.


This word has a rather interesting history. As the prototype for a particular style of cottages built for early European settlers in Bengal traveled across the country, it came to be known as the place of its origin – Bangla/Bengal.


Another word of Tamil origin, it made its way to English in the early 17th century.


The word was first used by soldiers in the Indian army. An Anglo-Indian alteration of Urdu bilāyatī, wilāyatī ‘foreign, European’, from Arabic wilāyat, wilāya ‘dominion, district’ eventually made it’s way into English – coming to have positive connotations.


While we continue to use the word as a verb in Hindi, the British made it into a noun used to denote stolen property.


This one is hardly a surprise. But just think about how English would have sounded without it. “Tarzan, king of the forest“?!


This word was taken from Sanskrit pretty much as it is. While we use it across languages as an adjective for “learned“; in English, it means “an expert“. Close enough!


Ever heard of the phrase “social pariah“? It comes from the name of a lower caste in Tamil Nadu. Paraiyan” was used to denote a member of an indigenous people of southern India originally functioning as ceremonial drummers but later having a low caste.


Not sure about other languages, but we do continue to use this word in Bengali even now.


A material obtained from Kashmir goats came to be associated with the name of the place itself.


Every 90s kid remembers them from Kuch Kuch Hota Hai. This garment was actually named after the district Dungri. While the clothes came to be called “Dungarees“; the district is now known as Dongri.


Yes, really! This word is actually a derivative of the Hindi word chaanpo!” used as an instruction to press/massage. While I’ve pretty much never heard the word being used in Hindi, we do use chaap” to mean “pressure” in Bengali, even now.

Share your thoughts

What do you think?

0 points
Upvote Downvote

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

NXT TakeOver Brooklyn 3 card, matches, predictions, date, start time, rumors

Hilarious Comics You Can Relate to Life in a Middle-Class Family